In soffitta.
Ampia finestra dalla quale si scorge
una distesa di tetti coperti di neve.
A sinistra, un camino. Una tavola,
un letto, un armadietto, una piccola
libreria, quattro sedie, un cavalletto da
pittore con una tela sbozzata ed uno
sgabello: libri sparsi, molti fasci di carte,
due candelieri. Uscio nel mezzo, altro
a sinistra. Rodolfo guarda meditabondo
fuori della finestra. Marcello lavora al
suo quadro:"Il passaggio del Mar Rosso,"
con le mani intirizzite dal freddo.
E' la notte di Natale.

Marcello

(che sta cercando di dipingere)
*Questo Mar Rosso
mi ammollisce e assidera
come se addosso
mi piovesse in stille,
Per vendicarmi,
affogo un Faraon!
(a Rodolfo)
Che fai?

Rodolfo
Nei cieli bigi
guardo fumar dai mille
comignoli Parigi

(additando il camino senza fuoco)

e penso a quel poltrone
di un vecchio caminetto ingannatore
che vive in ozio come un gran signore!?

Marcello

Le sue rendite oneste
da un pezzo non riceve.

Rodolfo
Quelle sciocche foreste
che fan sotto la neve?

Marcello
Rodolfo, io voglio dirti un mio
pensier profondo:
ho un freddo cane.

Rodolfo
Ed io, Marcel, non ti nascondo
che non credo al
sudore della fronte.

Marcello

Ho diacciate le dita quasi ancora
le tenessi immollate giù in quella
gran ghiacciaia che è il cuore di Musetta.

Rodolfo
L'amore è un caminetto
che sciupa troppo...

Marcello
...e in fretta!

Rodolfo
...dove l'uomo è fascina..

Marcello

...e la donna è l'alare.

Rodolfo
...l'una brucia in un soffio...

Marcello
...e l'altro sta a guardare.

Rodolfo
Ma intanto qui si gela...

Marcello
...e si muore d'inedia!...

Rodolfo
Fuoco ci vuole...
In a garret.
A wide window overlooks the
roofs covered in snow. To the
left, is a fireplace, table, bed,
cabinet, a small bookcase,
four chairs, a painters easel:
scattered books, many bundles
of paper, and two candlesticks.
Rodolfo watches meditatively
out of the window.
Marcello works at his painting:
"The passage of the Red sea,"
with his hands numb from the cold.
It's Christmas Eve.

Marcello

(trying to paint)
This Sea of Red passage
makes me shiver,
I feel as if it were flowing right over me
droplet by droplet.
So in revenge I'll make
Pharaoh drown!
(to Rodolfo)
What are you doing?

Rodolfo

I'm watching thick gray smoke
from a thousand Parisian chimneys,
rise up into the skies.

(Pointing to the fireplace without fire)

While our stove sits there idle,
making no moves to do its duty,
but just relaxing like some noble Lord.

Marcello

It's been a while since he
received his lawful dues.

Rodolfo
What are those stupid forests doing
under the snow, then?

Marcello
Rodolfo, let me tell you what's
troubling me so deeply.
I'm really freezing cold.

Rodolfo
And I, Marcello, won't try to hide the
fact from you that I don't believe
in the sweat of the brow.

Marcello

My fingers are frozen, as if they
were implanted in that great ice-box,
known as Musetta's heart.

Rodolfo
Love is like a fireplace which
wastes too much...

Marcello
...and too quickly!

Rodolfo
...where Man serves as the kindling...

Marcello

...and Woman is the spark...

Rodolfo
... one is burnt in an instant.

Marcello
... and the other stands and watches.

Rodolfo
But at this moment we are freezing...

Marcello
...and dying from hunger!

Rodolfo
We need a fire.
Marcello
(afferrando una sedia e
facendo atto di spezzarla)

Aspetta... sacrifichiam la sedia!

Rodolfo
(fermandolo e impadronendosi
di un voluminoso manoscritti)

Eureka!

Marcello
Trovasti?

Rodolfo

Sì! Aguzza l'ingegno.
L'idea vampi in fiamma.

Marcello
(additando il suo quadro)
Bruciamo il Mar Rosso?

Rodolfo
No. Puzza la tela dipinta.
Il mio dramma, I'ardente
mio dramma ci scaldi.

Marcello
(con comico spavento)
Vuoi leggerlo forse?
Mi geli.
Marcello
(grabbing hold of a chair and
about to break it up)

Wait... we'll sacrifice the chair!

Rodolfo
(stopping him, and seizing
a bulky manuscript)

Eureka!

Marcello
Have you found something?

Rodolfo

Yes! Sharpen your wits man..
Let thought burst into flame.

Marcello
(pointing to his painting)
Let's set fire to the Red Sea?

Rodolfo
No, painted canvas stinks,
but my drama won't, its ardent
passion will warm us.

Marcello
(with comic fright)
You're going to read it?
I'll freeze while I wait.
Rodolfo
No, in cener la carta si sfaldi
e l'estro rivoli ai suoi cieli.
Al secol gran danno minaccia...
E Roma in periglio!

Marcello
Gran cor!

Rodolfo
A te l'atto primo!

Marcello
Qua!

Rodolfo
Straccia!

Marcello
Accendi.
Rodolfo
No, the paper will crackle and turn to ashes,
then the poetry will rise to Heaven.
This threatens damage to our culture!
Rome is in peril!

Marcello
Noble heart!

Rodolfo
Act one to start with!

Marcello
Right!

Rodolfo
Rip it!

Marcello
Now light it.
(Rodolfo dà fuoco a parte del
manoscritto, poi entrambi prendono
delle sedie e seggono, riscaldandosi
voluttuosamente)

Rodolfo
Che lieto baglior!

Marcello
Che lieto baglior!

(Si apre con fracasso la porta in fondo
ed entra Colline gelato, intirizzito,
battendo i piedi, gettando con ira sul
tavolo un fascio di libri)
(Rodolfo sets fire to part
of the manuscript, then they both
pull up their chairs, sit down and warm
themselves in the voluptuous heat)

Rodolfo
How brightly it glows!

Marcello
How brightly it glows!

(The door crashes open and Colline
enters: freezing cold, he stamps his
numb feet to try and warm them. Angrily
he throws a bundle of books on the table)
Colline
Già dell'Apocalisse appariscono
i segni. In giorno di vigilia non
si accettano pegni!

(avvistando il fuoco: stupito)
Una fiammata!

Rodolfo
Zitto, si dà il mio dramma...

Colline
..al fuoco.
Lo trovo scintillante!

Rodolfo
Vivo!
Colline
The signs of the Apocalypse are upon us
already! No one will accept pledges,
on the day of Christmas Eve!

(sighting the fire: astonished)
A blaze!

Rodolfo
Quiet, my play is beginning...

Colline
...to the fire.
I find it really sparkling!

Rodolfo
Fiery!
Colline
(mentre il fuoco si sta spegnendo)
Ma dura poco!

Rodolfo
La brevità, gran pregio

Colline
(portando via la sedia a Rodolfo)
Autore, a me la sedia

Marcello
Questi intermezzi fan morire d'inedia!
Presto.

Rodolfo

(Prende un'altra parte
dello scartafaccio)

Atto secondo.

Marcello
Non far sussurro.

Colline
*Pensier profondo!

(Rodolfo straccia parte dello
scartafaccio e lo getta sul camino:
il fuoco si ravviva. Colline avvicina
ancora più la sedia e si riscalda le
mani: Rodolfo è in piedi, presso ai
due, col rimanente dello scartafaccio)
Colline
(as the fire dies down)
A little brief though!

Rodolfo
In brevity lies great esteem.

Colline
(Carrying the chair away from Rodolfo)
Author, I'll have the chair.

Marcello
These intervals are not at all amusing!
Quick.

Rodolfo

(Seizing another part
of his notebook)

Second act.

Marcello
Not one whisper.

Colline
Profound thought!

(Rodolfo tears part of the notebook
and throws it on the fireplace: the fire
rekindles. Colline advances forward with a
chair and warms his hands: Rodolfo is on
his feet, next to his friends, with the
remains of his notebook)
Marcello
Giusto color!

Rodolfo
In quell'azzurro - guizzo languente
Sfuma un'ardente - scena d'amor.

Colline
Scoppietta un foglio.

Marcello
Là c'eran baci!

Rodolfo
(Getta al fuoco il rimanente
dello scartafaccio)

Tre atti or voglio d'un colpo udir.

Colline
Tal degli audaci
I'idea s'integra.
Marcello
Colourful too!

Rodolfo
Within that languid blue flickering
flame, an ardent tale of love fades!

Colline
A page crackles.

Marcello
There are kisses in there!

Rodolfo
(tossing the rest of the
notebook on the fire)

Now let's have three acts at once.

Colline
Thus the bold ideas of
thought are united!
Rodolfo, Marcello, Colline
Bello in allegra
vampa svanir.

Marcello
Oh Dio!...
già s'abbassa la fiamma.

Colline
Che vano, che fragile dramma!

(Applaudono entusiasticamente:
la fiamma dopo un
momento diminuisce)

Marcello
Già scricchiola,
increspasi, muore.

(il fuoco si spegne)

Colline e Marcello
*Abbasso, abbasso l'autore!

(Dalla porta di mezzo entrano
due Garzoni,portando l'uno
provviste di cibi,bottiglie
di vino, sigari, e l'altro
un fascio di legna. Al rumore,
i treinnanzi al camino si
volgono e con grida di meraviglia
si slanciano sulle provviste
portate dal garzone e le
depongono sul tavolo.Colline
prende la legna e la porta presso
il caminetto: comincia a far sera)
Rodolfo, Marcello, Colline
This beautiful flame vanishes
in a cheerful flash.

Marcello
Oh Lord!...
Already the flame is dying down.

Colline
What a vain, fragile drama!

(They applaud enthusiastically:
one moment later the
flame diminishes)


Marcello
It's crackling and fading
down to its death already!

(the fire goes out)

Marcello and Colline
Down with him, down with the author!

(From the door two boys appear,
one carrying food supplies,
bottles of wine and cigars, the
other a firewood bundle.
In all the clatter, the three friends go
to the front of the fireplace, they turn
and shout with amazement at the
supplies provided by the boy, who
places the provisions on the table.
Colline takes the firewood and goes
to the door near the fireplace:
evening has started)
Rodolfo
Legna!

Marcello
Sigari!

Colline
Bordò!

Rodolfo
Legna!

Marcello
Sigari!
Rodolfo
Firewood!

Marcello
Cigars!

Colline
Bordeaux!

Rodolfo
Firewood!

Marcello
Cigars!
Rodolfo, Marcello, Colline
Le dovizie d'una fiera
il destin ci destinò.

Schaunard
(Entra dalla porta di mezzo
con aria di trionfo, gettando
a terra alcuni scudi)


La Banca di Francia
per voi si sbilancia.

Colline
(raccattando gli scudi insieme
a Rodolfo e Marcello)

Raccatta, raccatta!

Marcello-- (incredulo)
Son pezzi di latta!...

Schaunard
Sei sordo?... Sei lippo?
(mostrandogli uno scudo)
Quest'uomo chi è?

Rodolfo -- (inchinandosi)
Luigi Filippo!
M'inchino al mio Re!
Rodolfo, Marcello, Colline
Fate has happily given us all
the abundance of the fair.

Schaunard
(He enters by the door with
an air of triumph, throwing to the
ground some coins)

For you the Bank of France
has gone into deficit yet again.

Colline
(Rodolfo and Marcello pick
them up)

Pick them up, pick them up!

Marcello -- (disbelievingly)
They're just pieces of tin!...

Schaunard
Are you deaf? Are you dim-sighted?
(showing him one of the coins)
Look who it is?

Rodolfo -- (bowing)
Louis-Philippe!
I bow to my King.
I quattro
(mettendo gli scudi sulla tavolo)
Sta Luigi Filippo ai nostri pie'

(Depongono gli scudi sul tavolo.
Schaunard vorrebbe raccontare la sua
fortuna, ma gli altri non lo ascoltano:
vanno e vengono affaccendati
disponendo ogni cosa sul tavolo)


Schaunard
Or vi dirò: quest'oro, o meglio
argento, ha la sua brava storia...

Marcello
(ponendo la legna nel camino)
Riscaldiamoil camino!

Colline
Tanto freddo ha sofferto.

Schaunard
...Un inglese... un signor...
lord o milordche sia,
voleva un musicista...

Marcello
(buttando via dalla
tavola il fascio di libri di Colline)

Via!
Prepariamo la tavola!

Schaunard
(continuando la sua narrazione)...
...Io? volo!...
The Four
(Putting the coins on the table)
It is Louis-Philippe and he lies at our feet!

(They place the coins on the table.
Schaunard wants to tell them about their
good fortune, but the others are not
listening: they come and go, busily
arranging the table)


Schaunard
Now listen; these gold coins, or rather,
silver, have their own noble history...

Marcello
(placing the firewood in the fireplace)
Let's heat up the fireplace!

Colline
Much cold it has suffered!

Schaunard
...An English Lord...Lord...
Milord, or whatever,
wanted a musician...

Marcello
(throwing Colline's bundle
of books off the table)

Away!
Let's set the table!

Schaunard
(continuing his narration)
...Me. maybe? I fly!...
Rodolfo
L'esca dov'è?

Colline
Là.

Marcello
Qua.

(Accendono un gran fuoco nel camino)

Schaunard

...e mi presento.
M'accetta: gli domando...

Colline
(mettendo a posto le vivande)
Arrosto freddo!

Marcello
(mentre Rodolfo accende l'altra candela)
Pasticcio dolce!

Schaunard
...a quando le lezioni?...
(visto che
nessuno attenzione)


...Mi presento, m'accetta, e
gli domando: a quando
lezioni?
Rodolfo
Where's the kindling wood?

Colline
There.

Marcello
Here

(They ignite a grand fire in the fireplace)

Schaunard

..to present myself.
He takes me on, I ask him...

Colline
(Laying out the dishes)
Cold roast!

Marcello
(while Rodolfo ignites the other candle)
Sweet pastry!

Schaunard
...when should we start our lessons?...
(realising that no one
is paying any attention)


...I present myself, he accepts me,
and I ask him: when do we start
lessons?
Risponde:
(imitando l'accento inglese.)
"Incominciam!"...
Guardare!" e un
pappagallo m'addita
al primo pian,
poi soggiunge: "Voisuonare
finché quello morire!"...

Rodolfo
Fulgida folgori la sala splendida.

Marcello
Or le candele!
(Mette le due candele sul tavolo)
He answers:
(imitating the English accent)
"Right now old chap!"...
"Look!" he says and he points
to a parrot
on the first floor, then adds:
"until the parrot
dies you go on playing."...

Rodolfo
Let the room shine with splendour.

Marcello
Now the candles
(Placing the two candles on the table)
Schaunard
...E fu così:
Suonai tre lunghi dì...
Allora usai l'incanto
di mia presenza bella...
Affascinai l'ancella...

Colline
Pasticcio dolce!

Marcello
Mangiar senza
tovaglia?
Schaunard
...And that's what happened:
I played for three long days...
I'm a good looking fellow so
I exercised my charm and
won the maid's affection.

Colline
Sweet pastry!

Marcello
No tablecloth, we can't eat
without a tablecloth?
Rodolfo
(levando di tasca un giornale
e spiegandolo)

Un'idea!...

Colline e Marcello
Il Costituzional!

Rodolfo
...Ottima carta...
Si mangia e si divora

Schaunard
...Gli propinai prezzemolo...

Rodolfo
...un'appendice!

Schaunard
Lorito allargò l'ali,
Lorito il becco aprì,
un pocco di prezzemolo
da Socrate morì!
Rodolfo
(taking a newspaper from his pocket
and spreading it out on the table)

An idea!...

Marcello and Colline
The Constitutional!

Rodolfo
...Optimal paper...
We eat, and devour...

Schaunard
..I prepared a parsley mix...

Rodolfo
...the feast!

Schaunard
...Lorito spread his wings out,
Lorito opened up his beak;
I fed him my parsley mix.
and then like Socrates, he died!
(Vedendo che nessuno gli bada,
afferra Colline che gli passa
vicino con un piatto)


Colline -- (indispettito)
Chi?!...

Schaunard
Che il diavolo vi porti tutti quanti!
(Poi, vedendoli in atto di mettersi
a mangiare il pasticcio freddo)


Ed or che fate?
No! Queste cibarie sono la salmeria
pei dì futuri tenebrosi e oscuri.

(mettendo tutto
nel piccolo armadio)
(Seeing that nobody is paying
attention, he seizes Colline who
passes him while carrying a plate)


Colline -- (with annoyance)
Who?

Schaunard
To the devil with the lot of you!
(Then, seeing that the others
are beginning to eat the cold pie)


What are you doing?
No! These are for later, they have to
last us through dark wintry evenings.

(putting everything away in
the little cupboard)
Pranzare in casa il dì
della vigilia mentre il
Quartier Latino le sue vie
addobba di salsicce
e leccornie? Quando
un olezzo di frittelle
imbalsama le vecchie
strade? Là le ragazze
cantano contente
Dining at home on the night
before Christmas! While all
throughout the festive Latin Quarter
is adorned with sausages
and luscious titbits?
I detect the aroma of fritters
which permeates its old streets?
There the young girls sing
with contentment..
Marcello, Rodolfo, Colline
(Circondano ridendo Schaunard.)
La vigilia di Natal!

Schaunard
ed han per eco ognuna uno studente!
Un po' di religione, o miei signori:
si beva in casa, ma si pranzi fuor.

(Rodolfo chiude la porta a chiave,
poi tutti vanno intorno al tavolo e
versano il vino)


Benoît
(Si bussa alla porta:
s'arrestano stupefatti)

*Si può?

Marcello
Chi è là?

Benoît
Benoît!
Rodolfo, Marcello, Colline
(laughing, they encircle Schaunard)
Christmas Eve!

Schaunard
With each girl there's a student for an echo!
Religion had its place, gentlemen:
we'll drink at home, but we're dining out!

(Rodolfo locks the door, then
they all stand around the table
and pour the wine)


Benoît
(There's a knock at the door:
they stop dumbfounded)

May I?

Marcello
Who is there?

Benoît
Benoît!
Marcello
Il padrone di casa!

Schaunard
Uscio sul muso!

Colline -- (Grida)
Non c'è nessuno!.

Schaunard
È chiuso.

Benoît
Una parola.
Marcello
It's the the landlord!

Schaunard
Close the door in his face!

Colline --(shouts out)
Nobody's home!

Schaunard
The door's locked!

Benoît
A word please!
Schaunard
(Dopo essersi consultato
cogli altri, va ad aprire)

Sola!

Benoît
(Entra sorridente: vede Marcello
e mostrandogli una carta dice)


Marcello
(ricevendolo con grande cordialità)
Olà!
Date una sedia.

Rodolfo
Presto.

Benoît
Non occorre. Vorrei...
Schaunard
(After he consults the others,
he opens the door)

Only one!

Benoît
(He enters smiling: sees Marcello
and presenting a paper that says rent)


Marcello
(receiving it with great cordiality)
Here!
Offer him a chair.

Rodolfo
Promptly.

Benoît
Don't bother, I'd like to...
Schaunard
Segga!

Marcello
Vuol bere?
(Gli versa del vino)

Benoît
Grazie!

Rodolfo e Colline
Tocchiamo!

(Tutti bevono. Benoît, Rodolfo,
Marcello e Schaunard seduti, Collin
in piedi. Benoît depone il bicchiere e si rivolge
a Marcello mostrandogli la carta)
Schaunard
Take a seat!

Marcello
Can we get you a drink?
(He pours some wine)

Benoît
Thank you!

Rodolfo and Colline
Your health, Sir!

(They all drink. Seated are Benoît,
Rodolfo, Marcello and Schaunard, Colline is
on his feet. Benoît puts down the glass and
shows Marcello the paper)
Colline
Tocchiamo!

Benoît
Questo è l'ultimo trimestre.

Marcello
(con ingenuità)
Ne ho piacere.

Benoît
E quindi...

Schaunard
(interrompendolo)
Ancora un sorso.
(riempie i bicchieri)

Benoît
Grazie.

I quattro
Alla sua salute!
Colline
Your health, Sir!

Benoît
It's the bill for the last quarter...

Marcello
(With naivety)
I'm pleased to hear it.

Benoît
And therefore...

Schaunard
(Interrupting)
Another drop, Sir?
(Filling up his glass)

Benoît
Thank you!

The Four
We drink to your health, Sir!
(Si siedono e bevono. Colline
va a prendere lo sgabello presso
il cavalletto e si siede anche lui)


Benoît -- (riprendendo con Marcello)
A lei ne vengo
perché il trimestre scorso
mi promise...

Marcello
(mostrando a Benoît gli
scudi che sono sul tavolo)

Promisi ed or mantengo.

Rodolfo
(con stupore, piano a Marcello)
Che fai?...
(They are all seated having a
drink. Colline takes the stool nearer
to the fireplace and sits down)


Benoît -- (resuming with Marcello)
I've come to see you
about the last quarter
promised to me...

Marcello
(showing Benoît the coins
that are on the table)

I promised and now I'll honour the promise.

Rodolfo
(with astonishment, quietly to Marcello)
What's this you're doing?
Schaunard -- (piano a Marcello)
Sei pazzo?

Marcello
(a Benoît, senza
badare ai due)


Ha visto? Or via,
resti un momento in nostra compagnia.
Dica: quant'anni ha,
caro signor Benoît?

Benoît
Gli anni?... Per carità!

Rodolfo
Su e giù la nostra età.
Schaunard -- (quietly to Marcello)
Are you crazy?

Marcello
(to Benoît, without taking any
notice of the two)


Do you see? Come, please remain
for a moment in our company.
Tell us how old are you,
dearest Monsieur Benoît?

Benoît
How old? You're joking!

Rodolfo
Our age, more or less.
Benoît
Di più, molto di più.

Colline
Ha detto su e giù.

(essi riempiono sempre il bicchiere di Benoît)

Marcello
L'altra sera al Mabil l'han colto
in peccato d'amor!

Benoît
Io?

Marcello
Al Mabil L'altra sera
l'han colto.
Neghi!
Benoît
More; a lot more.

Colline
He said more or less.

(They refill Benoît's glass frequently)

Marcello
The other evening at the Mabille he was
caught, in the sins of love!

Benoît
I was?

Marcello
At the Mabille, though, just the other
evening he was caught making love.
Try denying it!
Benoît
Un caso.

Marcello
Bella donna!

Benoît
Ah! molto.

Schaunard
Briccone!

Colline
Seduttore!

Rodolfo
Briccone!

Marcello
Una quercia!... un cannone!
Benoît
Yes, you have a case!

Marcello
A pretty woman!

Benoît
Ah, yes, very!

Schaunard
You rogue!

Colline
Seducer!

Rodolfo
Rascal!

Marcello
Sturdy as an Oak! He's a cannon!
Rodolfo
L'uomo ha buon gusto.

Benoît
Eh - eh!

Marcello
il crin ricciuto e fulvo.

Schaunard
Briccone!

Marcello
Ei gongolava arzillo,
pettoruto.

Benoît
Son vecchio, ma robusto.
Rodolfo
The man has good taste.

Benoît
Ah - ah!

Marcello
Those curly auburn tresses.

Schaunard
You rogue!

Marcello
He swaggered about,
prouder than a Peacock!

Benoît
I'm old, but strong.
Colline, Schaunard, Rodolfo
Ei gongolava arzuto
e pettorillo.

Marcello
E a lui cedea la femminil virtù.

Benoît
(in piena confidenza)
Timido in gioventù,
ora me ne ripago...
Si sa, è uno svago
qualche donnetta allegra e. un po'...

(accenna a forme
accentuate)
Rodolfo, Schaunard, Colline
He swaggered about,
prouder than a Peacock!

Marcello
To him female virtue yielded.

Benoît
(In full confidence)
I was a shy young man,
so now I need to catch up.
Yes, just as relaxation,
having a buxom vixen is fun...

(Indicating and accentuating
the shape of the female form)
Non dico una balena,
o un mappamondo,
o un Viso tondo
da luna piena,
ma magra, proprio magra, no, poi no!
Le donne magre sono grattacapi
e spesso sopraccapi...
e son piene di doglie,
per esempio: mia moglie...

(Marcello dà un pugno sulla
tavola e si alza: gli altri lo imitano:
Benoît li guarda sbalordito)


Marcello-- (fingendo indignazione)
Quest'uomo ha moglie e sconce
voglie ha nel cor!

Schaunard, Colline
Orror!
I don't mean a whale,
or a map of the world,
I wouldn't want one with
a round moon face or
skinny, really skinny, no, oh no!
Skinny women are hard to deal with
and rarely worth the trouble.
they are always complaining!
For example my wife...

(Marcello makes a fist on the table
and raises it: the others imitate it:
Benoît watches them astounded)


Marcello -- (in mock indignation)
This man has a wife, and
his heart is full of lust!

Schaunard, Colline
Horror!
Rodolfo
E ammorba, e appesta
la nostra onesta magion!

Schaunard, Colline
Fuor!

Marcello
Si abbruci dello
zucchero.

Colline
Si discacci il reprobo.

Schaunard
È la morale offesa...
Rodolfo
And it infects, our honest dwelling
with the plague!

Schaunard, Colline
Out you go!

Marcello
We need to sweeten the room,
we'd better burn some sugar!

Colline
On your way reprobate!

Schaunard
It is our moral offence...
Benoît
lo di...io di...

Marcello
Silenzio!

Schaunard
...che vi scaccia!

Rodolfo
Silenzio!

Benoît
Miei signori...

Marcello, Schaunard, Colline
Silenzio! Via signore!
Benoît
I'm, err!...I...

Marcello
Silence!

Schaunard

...that drives you away!

Rodolfo
Silence!

Benoît
My good Gentlemen, please...

Marcello, Schaunard, Colline
Silence! on your way, sir!
I quattro
Via di qua!
e buona sera a Vostra signoria.
Ah! ah! ah! ah!
(Lo cacciano via)

Marcello
Ho pagato il trimestre!
All Four
Out you go, away from here!
And good evening to your Lordship.
Ha! ha! ha!
(they throw him out)

Marcello
I have paid the quarter's rent!
Schaunard
Al Quartiere Latino ci
attende Momus.

Marcello
Viva chi spende!

Schaunard
Dividiamo il bottino!

Rodolfo
Dividiam!
Schaunard
At the Latin Quarter, Momus
awaits our attendance.

Marcello
Long live the spenders!

Schaunard
We'll divide the booty!

Rodolfo
Let's divide!
Colline
Dividiam!

(Si dividono il denaro che
Schaunard aveva portato)


Marcello
(presentando uno specchio rotto a Colline)

Là ci sono beltà scese
dal cielo - or che sei ricco,
bada alla decenza.
Orso, ravviati il pelo.

Colline
Farò la conoscenza
la prima volta d'un barbitonsore.
Guidatemi al ridicolo
oltraggio d'un rasoio.
Andiamo!
Colline
Let's divide!

(they divide the money
that Schaunard brought)


Marcello
(presenting Colline with a broken mirror)

There are beauties come down
from Heaven here - now you are rich,
pay heed to decencies you Bear,
tidy up your hair.

Colline
I will make the acquaintance
of a barber for the first time.
Conduct me to the ridiculous
insult of a razor.
Let's go!
Schaunard
Andiamo!

Marcello, Schaunard, Colline
Andiamo!

Rodolfo
*Io resto per terminar l'articolo
di fondo del 'Castoro.'

Marcello
Fa presto!

Rodolfo
Cinque minuti. Conosco il mestiere.

Colline
Ti aspetterem dabbasso
dal portiere.

Marcello
Se tardi, udrai che coro!
Schaunard
Let's go!

Marcello, Schaunard, Colline
Let's go!

Rodolfo
I'll remain behind in order to finish
the leading article for 'The Beaver.'

Marcello
Well hurry then!

Rodolfo
Five minutes, I know my profession.

Colline
We'll wait for you downstairs
in the foyer.

Marcello
If you're late, you'll hear a chorus!
Rodolfo
Cinque minuti.

(Prende un lume ed apre
l'uscio: Marcello, Schaunard e Colline
escono e scendono la scala)


Schaunard -- (uscendo)
Taglia corta la coda
al tuo 'Castoro'.
Rodolfo
Five minutes.

(They take a light and open
the door: Marcello, Schaunard and Colline
exit and go down the stairs)


Schaunard -- (leaving)
See your 'Beaver's' tail
doesn't grow too long!
Marcello-- (dal di fuori)
Occhio alla scala. Tienti
alla ringhiera.

Rodolfo -- (chiamandoli)
Adagio!

Colline -- (dal di fuori)
È buio pesto.

Schaunard -- (dal di fuori)
Maledetto portier!

(si sente un tonfo)
Marcello -- (from outside)
Keep your eye on the stairs,
hold on to the railings.

Rodolfo -- (calling them)
Slowly!

Colline -- (from outside)
It's pitch-black!

Schaunard -- (from outside)
Confound that janitor!

(a thud is heard)
Colline
Accidenti!

Rodolfo
Colline, sei morto?

Colline
(dal fonda della scala)
Non ancor!

Marcello
Vien presto!

(Rodolfo si siede alla tavolo,
e si mette scrivere.
Divenuto impaziente, distrugge
lo scritto e getta via la penna)


Rodolfo
*Non sono in vena.

(Si bussa timidamente alla porta)

Chi è là?
Colline
Accident!

Rodolfo
Colline, is that you dead?

Colline
(from the bottom of the stairs)
No, not quite!

Marcello
Come on hurry up!

(Rodolfo sits at the table, and makes
the effort to write. He later becomes
impatient, and destroys what he has
written, and tosses the pen to one side)


Rodolfo
I have no inspiration.

(A timid knock at the door is heard)

Who is there?
La voce di Mimì -- (di fuori)
Scusi.

Rodolfo -- (alzandosi)
Una donna!

La voce di Mimì
Di grazia, mi si è spento il lume.

Rodolfo -- (Corre ad aprire la porta)
Ecco.
Mimì's voice -- (from outside)
Excuse me please.

Rodolfo -- (raising himself)
A woman!

Mimì's voice
Please, my candle has extinguished.

Rodolfo -- (He runs to open the door)
Here!
Mimì
(sull'uscio, con un lume spento
in mano ed una chiave)


Vorrebbe?

Rodolfo
S'accomodi un momento.

Mimì
Non occorre.

Rodolfo -- (insistendo)
La prego, entri.

(Mimì, entra, ma subito è
presa da soffocazione)
Mimì
(On the doorstep, with an extinguished
candle in one hand and a key in the other
)

Would you?

Rodolfo
Do come in for a moment.

Mimì
It is not necessary.

Rodolfo -- (insisting)
I beg you... come in.

(Mimì enters, but her breathing
suddenly turns to gasps)
Rodolfo -- (premuroso)
Si sente male?

Mimì
No... nulla.

Rodolfo
Impallidisce!

Mimì
Il respir... Quelle scale...

(Sviene, e Rodolfo è appena
a tempo di sorreggerla ed adagiarla
su di una sedia.Mentre dalle mani di
Mimì cadono candeliere e chiave)


Rodolfo -- (imbarazzato)
Ed ora come faccio?...

(Va a prendere dell'acqua e
ne spruzza il viso di Mimì)
Rodolfo -- (Thoughtful)
Are you unwell?

Mimì
No.. it's nothing.

Rodolfo
You look so pallid!

Mimì
I'm breathless, it's those stairs...

(She faints, and Rodolfo hardly has time
to support her. He carefully lays her down
on a chair. Meanwhile from the hands of
Mimì the candlestick and key fall)


Rodolfo -- (embarrassed)
What do I do?

(He fetches a little water and
splashes some on Mimì's face)
Così!
Che viso d'ammalata.
(Mimì rinviene)
*Si sente meglio?

Mimì
Sì.

Rodolfo
Qui c'è tanto freddo. Segga vicino al fuoco.
Aspetti..
un po' di vino?

Mimì
Grazie...

Rodolfo
(Le dà il bicchiere e le versa da bere)
A lei.

Mimì
Poco, poco.

Rodolfo
Così?
There!
How ill she looks.
(Mimì regains consciousness)
Do you feel better?

Mimì
Yes.

Rodolfo
It's very cold in here, sit closer to the fire...
One moment..
a little wine?

Mimì
Thank you.

Rodolfo
(He gives the glass to her and pours her a drink)
For you.

Mimì
Just a little, only a little.

Rodolfo
So?
Mimì
Grazie.
(Beve)

Rodolfo -- (fra sé)
Che bella bambina!

Mimì
Ora permetta che accenda il lume.
È tutto passato.

Rodolfo
Tanta fretta?

Mimì
Sì.

(Rodolfo scorge a terra il candeliere,
lo raccoglie, accende e lo consegna
a Mimì senza far parola)


Mimì
Grazie. Buona sera.
(Esce)
Mimì
Thank you.
(she drinks)

Rodolfo -- (to himself)
What a lovely young girl!

Mimì
Now if you wouldn't mind lighting my candle.
Its all passed now.

Rodolfo
So much haste?

Mimì
Yes.

(Rodolfo notices the candlestick on
the floor, picks it up, lights the candle and
gives it to Mimì without a word)


Mimì
Thank you and good evening.
(she leaves)
Rodolfo
(L'accompagna fino all'uscio)
Buona sera.
(Ritorna subito al lavoro)

Mimì -- (ritornando)
Oh! sventata, sventata!
La chiave della stanza
dove l'ho lasciata?

Rodolfo
Non stia sull'uscio; il
lume vacilla al vento.

(Il lume di Mimì si spegne di nuovo)
Rodolfo
(he accompanies her to the door)
Good evening.
(Returning to his work)

Mimì -- (returning)
Oh! dear, how thoughtless of me!
Where can I have left the
key to my room?

Rodolfo
Don't stand in the doorway; your candle's
starting to waver in the draft.

(Mimì's candle goes out once again)
Rodolfo
(Accorre colla sua candela, ma
avvicinandosi alla porta,
anche il suo lume si spegne)


Oh Dio!... Anche il mio s'è spento!

Mimì
Ah!
E la chiave ove sarà?...

(Rodolfo chiude la porta)

Rodolfo
Buio pesto!

Mimì
Disgraziata!

Rodolfo
Ove sarà?

Mimì -- (avanzandosi cautamente)
Importuna è la vicina...

Rodolfo
(Si volge dalla parte ove ode la voce di Mimì)
Ma le pare?...

Mimì
Importuna è la vicina...

Rodolfo
(Cerca la chiave sul pavimento,
strisciando i piedi.)

Cosa dice, ma le pare!
Rodolfo
(He runs over with his candle,
but as he gets close to the
door it goes out)


Oh Heavens! my own has gone out now!

Mimì
Ah!
Where can I have lost my key?...

(Rodolfo closes the door)

Rodolfo
Pitch-black!

Mimì
Oh, how unfortunate!

Rodolfo
Where can it be?

Mimì -- (She cautiously advances)
What a nuisance you have for a neighbour...

Rodolfo
(turning towards Mimì's voice)
You're not a nuisance.

Mimì
What a nuisance you have for a neighbour...

Rodolfo
(Searching the floor for the
key with his feet)

What are you saying? No not at all.
Mimì
Cerchi.

Rodolfo
Cerco.

Mimì
Ove sarà?...

Rodolfo
(trova la chiave)
Ah!

(mette la chiave in tasca)
Mimì
Help me look.

Rodolfo
I'll look.

Mimì
Where can it be?

Rodolfo
(finding the key)
Ah!

(putting the key in his pocket)
Mimì
L'ha trovata?...

Rodolfo
No!

Mimì
Mi parve...

Rodolfo
In verità...

Mimì
Cerca.

Rodolfo
Cerco!

(Finge di cercare, ma guidato dalla
voce e dai passi di Mimì, tenta di avvicinarsi
ad essa che, china a terra, cerca sempre
tastoni: in questo momento Rodolfo si è
avvicinato ed abbassandosi esso pure,
la sua mano incontraquella di Mimì)


Mimì -- (sorpresa)
Ah!
Mimì
It is found?

Rodolfo
No!

Mimì
It seemed to me...

Rodolfo
In truth, no...

Mimì
Please look.

Rodolfo
I'm looking!

(Pretending to search and guided
by the voice and footsteps of Mimì,
Rodolfo moves towards her, head
bowed, hoping to touch her.
Suddenly he finds himself close to
Mimì, and their hands meet)


Mimì -- (surprised)
Oh!
Rodolfo
(tenendo la mano di Mimì, con
voce piena di emozione!)


*Che gelida manina
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
è una notte di luna,
e qui la luna
l'abbiamo vicina.

(mentre Mimì cerca di ritare la mano)

Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo. Vuole?

(Mimì tace: Rodolfo lascia la
mano di Mimì, la quale indietreggiando
trova una sedia sulla quale si lascia
quasi cadere affranta dall'emozione)
Rodolfo
(Holding Mimì's hand in a
voice that's full of emotion)

This little hand is frozen,
let me warm it here in mine.
What’s the use in searching?
It's far too dark to find it.
But by our good fortune,
it's a night lit by the moon,
and up here the moon
is our closest of neighbours.

(As Mimì tries to withdraw her hand)

One moment, mademoiselle,?
let me tell you in just two words,
who I am, what I do,
and how I live. Shall I?

(Mimì says nothing: Rodolfo lets go
of Mimì's hand.
Full of emotion she reaches back
for a chair upon which to drop)
Chi son?
Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo!
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria,
l’anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
V’entrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non m’accora,
poiché, v’ha preso stanza
la dolce speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate.
Chi siete? Vi piaccia dir!

Mimì
(È un po' titubante, poi si decide
a parlare; sempre seduta)
Who am I?
I am a poet.
What do I do here? I Write.
And how do I live? I live
in my contented poverty,
as if a grand lord, I squander
odes and hymns of love.
In my dreams and reveries,
I build castles in the air,
where in spirit I am a millionaire.
Yet sometimes from my safe,
all my gems are stolen
by two thieves, a pair of lovely eyes!
They entered with you just now!
Now all past dreams have disappeared.
Beautiful dreams I'd cherished,
immediately vanished without a trace!
But the theft does not wound me deeply,
because, in their room they have
been replaced by sweet hope!
Now you know all about me.
Will you tell me who you are?
Will you say? Please do tell!

Mimì
(She is a little hesitant, then decides
to speak; sitting throughout)
*Sì, Mi chiamano Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve:
a tela o a seta
ricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han sì dolce malìa,
che parlano d'amor, di primavere,
di sogni e di chimere,
quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?

Rodolfo
Si.
Yes, they always called Mimi,
but my real name is Lucia.
This story of mine is brief:
To linen and silk I embroider,
at my home or away...
I have a quiet, but happy life,
and my pastime
is making lilies and roses.
I delight in these pleasures.
These things have such sweet charm,
they speak of love, of Spring,
of dreams and visions and
the things that have poetic names.
Are you understanding me?

Rodolfo
Yes.
Mimì
Mi chiamano Mimì,
il perchè non so.
Sola, mi fo
il pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
là in una bianca cameretta:
guardo sui tetti e in cielo;
ma quando vien lo sgelo
il primo sole è mio
il primo bacio dell'aprile è mio!
Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia la spio!
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
Ma i fior ch'io faccio,
Ahimè! non hanno odore.
Altro di me non le
saprei narrare.
Sono la sua vicina
che la vien fuori
d'ora a importunare.

Schaunard -- (dal cortile)
*Ehi! Rodolfo!

Colline -- (dal cortile)
Rodolfo!

Marcello-- (dal cortile)
Olà! Non senti?

(Alle grida degli amici,
Rodolfo s'impazienta)

Lumaca!

Colline
Poetucolo!

Schaunard
Accidenti al pigro!

(Sempre più impaziente, Rodolfo
a tentoni si avvia alla finestra el'apre
spingendosi un poco fuori per
rispondere agli amici che sono giù nel
cortile: dalla finestra aperta entrano i
raggi lunari, rischiarando così la camera)


Rodolfo
Scrivo ancor tre righe a volo.
Mimì
They always call me Mimi,
I know not why!
All alone
I make myself dinner.
I don't attend mass often,
but I pray to the Lord frequently.
I live by myself, all alone,
in my little white room.
I look upon the roofs and the sky.
But when the thaw comes,
the first warmth of the sun is mine,
the first kiss of April is mine!
In a vase a Rosebud blooms,
I watch as petal by petal unfolds,
with its delicate fragrance of a flower!
But the flowers that I sew,
alas, have no fragrance.
There's nothing more
I can tell you about myself.
I am your neighbour, who knocks
at your door so late disturbing
you at inopportune moment.

Schaunard -- (from the courtyard)
Hey! Rodolfo!

Colline -- (from the courtyard)
Rodolfo!

Marcello -- (from the courtyard)
Hello! Don't you hear us?

(At the calling of his friends,
Rodolfo starts to show impatience)

Slowcoach!

Colline
Rhymester!

Schaunard
Down with you, idle one!

(Getting more impatient Rodolfo
holds the window open a little in
order to answer to his friends
who are down in the courtyard:
from the open window the moon
shines into the room)


Rodolfo
I have three more lines to write, I'll be quick.
Mimì
(avvicinandosi un poco alla finestra)
Chi sono?

Rodolfo -- (a Mimì)
Amici.

Schaunard
Sentirai le tue...

Marcello
Che te ne fai lì solo?

Rodolfo
Non sono solo. Siamo in due.
Andate da Momus, tenete il posto,
ci saremo tosto.

(Rimane alla finestra, onde assicurarsi
che gli amici se ne vanno.)


Marcello, Schaunard e Colline
(allontanandosi)

Momus, Momus, Momus,
zitti e discreti andiamocene via.
Mimì
(approaches the window a little)
Who's that?

Rodolfo -- (to Mimì)
My friends.

Schaunard
You will hear......

Marcello
What are you doing up there all alone?

Rodolfo
No! I'm not alone. There are two of us.
Continue on to Café Momus and hold a
place for us, we won't be long.

(he remains at the window, waves
to his friends to assure they go)


Marcello, Schaunard and Colline
(Drifting away)

Momus, Momus, Momus,
quietly and discreetly we'll be on our way!
Schaunard e Colline
Momus, Momus!

Marcello
trovò la poesia!

Schaunard e Colline
Momus, Momus, Momus.

Rodolfo
*O soave fanciulla,...

Marcello
trovò la poesia.

Rodolfo
...o dolce viso
di mite circonfuso
alba lunar
in te, vivo ravviso
il sogno ch'io vorrei
sempre sognar!

(cingendo con le braccia Mimì)

Mimì -- (assai commossa)
Ah! tu sol comandi, amor!
Schaunard and Colline
Momus, Momus!

Marcello
He's found his poetry!

Schaunard and Colline
Momus, Momus, Momus!

Rodolfo
Oh, beautiful maiden,...

Marcello
He's found his poetry!

Rodolfo
...Oh, how sweet your face looks,
its beauty softly kissed by the
gentle moonlight.
In you, sweet maiden,
I see the dreams of love I have
dreamt about forever.

(encircling Mimì in his arms)

Mimì -- (much affected)
Ah! Love, only you alone guide us!
Rodolfo
Fremon già nell'anima
le dolcezze estreme,
nel bacio freme amor!

Mimì -- (assai commossa)
Ah! tu sol comandi, amor!
(quasi abbandonandosi)

Mimì
Oh! come dolci scendono
le sue lusinghe al core...
tu sol comandi, amore!

(Rodolfo bacia Mimì)

Mimì -- (svincolandosi)
No, per pietà!

Rodolfo
Sei mia!

Mimì
V'aspettan gli amici...

Rodolfo
Già mi mandi via?
Rodolfo
Such sweet love invades my soul.
I feel such joy, and love so tender.
Our kisses tremble with love.

Mimì -- (much affected)
Ah! Love, only you alone guide us!
(Almost letting go)

Mimì
His gentle sweet words delight me,
as they flatter my heart.
Love, only you alone guide us!

(Rodolfo kisses Mimì)

Mimì -- (freeing herself)
No, I beg you!

Rodolfo
You're mine now.

Mimì
Your friends are waiting.

Rodolfo
You're sending me away so soon?
Mimì -- (titubante)
Vorrei dir... ma non oso...

Rodolfo -- (con gentilezza)
Di'

Mimì -- (con graziosa furberia)
Se venissi con voi?

Rodolfo -- (sorpreso)
Che?... Mimì!

(insinuante)
Sarebbe così dolce restar qui.
C'è freddo fuori.

Mimì -- (con grande abbandono)
Vi starò vicina!...

Rodolfo
E al ritorno?
Mimì -- (hesitant)
I'd like to say, but dare not.....

Rodolfo -- (with gentility)
Speak!

Mimì -- (with graceful cunning)
What if I came with you?

Rodolfo -- (surprised)
what?... Mimì!

(insinuating)
It would be nice if we could
stay here, outside its cold.

Mimì -- (with great abandonment)
I'll stay close by you.

Rodolfo
And when we return?
Mimì -- (maliziosa)
Curioso!

Rodolfo
(Aiuta amorosamente Mimì
a mettersi lo scialle)

Dammi il braccio, mia piccina.

Mimì - (Dà il braccio a Rodolfo)
Obbedisco, signor!

(S'avviano sottobraccio
alla porta d'uscita)

Rodolfo
Che m'ami di'...

Mimì -- (con abbandono)
Io t'amo!

(escono)

Mimì e Rodolfo -- (di fuori)
Amor! Amor! Amor!
Mimì -- (mischievously)
Wait and find out!

Rodolfo
(he tenderly assists Mimì
with her shawl)

Take my arm, my little one.

Mimì -- (giving her arm to Rodolfo)
Sir, I'll do as you say.

(Arm in arm they start
towards the door)

Rodolfo
Tell me you love me!

Mimì -- (with abandonment)
I love you.

(they leave)

Mimì and Rodolfo -- (from outside)
Sweet love! sweet love! sweet love!

END OF ACT I

Act I - Act II - Act III - Act IV